5 алхам хэлний орчуулгын үйл явц

хэлний орчуулгын үйл явцын онцлог зураг
Мэргэжлийн орчуулагчид энэхүү 5 алхамтай хэлний орчуулгын үйл явцад цавуу шиг наалддаг.

Тэд байхгүй бол … тэдний орчуулга үргэлж эхнээс нь хүртэл байх болно гэдгийг би мэднэ.

Учир нь орчуулах нь оюун ухаан шаардсан ажил юм.

Тиймээс үүнийг сайн гүйцэтгэхийн тулд орчуулгын нарийн, цэгцтэй үйл явц хэрэгтэй гэж шаардаж байна.

Хамгийн сайн практик хэлний орчуулгын үйл явц нь эдгээр 5 алхамыг хамардаг:
1. Орчуулах текстийг хамрах хүрээ
2. Эхний орчуулга
3. Орчуулгын үнэн зөвийг нягтлах
4. Завсарлага ав
5. Орчуулгын үг хэллэгийг боловсронгуй болгох

Алхам бүрт нь юу ордог, яагаад шаардлагатай вэ гэдгийг махчилъя.

Олон алхамтай орчуулгын үйл явц мэргэжлийн орчуулагчид ашигладаг
Тайлбар: Энэ үйл явц нь өндөр чанартай орчуулга үйлдвэрлэх шаардлагатай байна-өндөр чанартай орчуулга гэж юу болох, бид энэ зүйлд орчуулгын чанарыг хэрхэн үнэлэх талаар илүү ихийг олж мэдэх.

Гэхдээ, та үргэлж өндөр чанартай орчуулга хэрэгтэй байж болох юм. Тийм учраас орчуулгын зорилгынхоо үндсэн дээр орчуулгын арга барилаа сонгож төлдөг!

Хэрэв та хүсвэл манай видео хувилбарыг үзээрэй:

Эсвэл манай слайд шоу:

Алхам 1: текстийг гарч хамрах хүрээ орчуулсан байх
Эхний алхам бол орчуулах гэж байгаа текстээ мэдрэх явдал юм. Өөрөөр хэлбэл, сэдэв, агуулга, хэр удаан байх, бичих хэв маяг, техникийн хувьд бол янз бүрийн хэсгүүд гэх мэт.

Орчуулагч нь агуулгын тоймыг авахын тулд текстийн унших хэсгийг ихэвчлэн унших эсвэл алгасах болно.

Тэд судалгаа хийх шаардлагатай гол ойлголт эсвэл нэр томъеог тэмдэглэж болох бөгөөд урьдчилсан суурь унших шаардлагатай эсэхийг шийдэх болно.

Заримдаа тэд орчуулгыг эхлэхээс өмнө гол нэр томъеог хэрхэн орчуулах талаар судалж, шийдвэрлэх болно.

Алхам 2: Эхний орчуулга
Одоо тэд баримт бичгийг системтэйгээр орчуулдаг бөгөөд ихэвчлэн нэг удаад 5-10 үгтэй байдаг.

Хамтран ажиллахын тулд бие даасан текст хэсгүүдээр зохих уртыг сонгох нь чухал юм. Ер нь зүсэм бүр утга нь салангид, бүрэн гүйцэд нэгж байх болно.

Зүсэм бүр нь богино хугацааны санах ойд хадгалахад хангалттай богино байх естой. 10 орчим үгнээс дээш зүйл тэмцэл байж болно.

Өгүүлбэрүүд нь үүнээс байнга урт байдаг тул ихэвчлэн богино нэгж болгон хуваах шаардлагатай болно.
Хэт богино, эсвэл салангид утга нэгж биш юм хэсгүүдээр хамтран ажиллах нь хиймэл болон болзошгүй тодорхой бус орчуулгыг үйлдвэрлэх хандлагатай байна.

Нөгөөтэйгүүр, амархан санахад хэтэрхий урт хэсгүүдтэй ажиллах нь орчуулгад зарим нэг утга санааг алдах эрсдэлтэй байдаг.

Алхам 3: орчуулгын үнэн зөв байдлыг хянах
Эхний ноорог дууссаны дараа орчуулагч дараа нь текстийн зүсэм бүрийг эх (Эх сурвалж) тексттэй харьцуулж орчуулах замаар арга зүйн хувьд ажиллах болно.

Энд гол зорилго нь тэд ямар ч агуулгыг алдаагүй эсвэл ямар нэгэн утгыг буруу тайлбарлаагүй гэдгээ батлах явдал юм.

Ихэнх орчуулагчид энэ алхамд ямар нэгэн бага зэрэг хиймэл буюу инелегант үг хэллэгийг тодорхойлж, сайжруулах болно.

Алхам 4: завсарлага авах
Дараагийн алхам нь маш энгийн – орчуулгыг хойш тавьж, завсарлага авна.

Ер нь энэ нь хэдэн цаг, эсвэл нэг шөнийн дотор байх естой.

Санаа нь илүү үр дүнтэй тав дахь, эцсийн алхам хангахын тулд оюун ухааныг цэвэрлэх нь цэвэр юм.

Алхам 5: орчуулгын үг хэллэгийг боловсронгуй болгох
Эцсийн шатанд орчуулагч орчуулгыг дахин уншдаг, энэ удаад эх баримт бичгээс хамааралгүйгээр зөвхөн илэрхийллийн чанарыг хардаг.

Тэд орчуулсан текстийг улам боловсронгуй болгож, “өнгөлөх” эцсийн засварыг хийх болно.
Хураангуй pdf
5 алхам хэлний орчуулгын үйл явц инфографик
Энэ татаж авах үнэгүй орчуулга үйл явцын хураангуй PDF ирээдүйн Лавлагааны зориулалтаар байлгах.

Хэлний орчуулгын үйл явцын талаархи гол асуултууд
Бүх орчуулагч энэ үйл явцыг дагадаг уу?
Нэг үгээр бол үгүй.

Мэргэжлийн орчуулагчид энэхүү 5 алхамт аргачлалыг дээд түвшний орчуулгын судалгааныхаа хүрээнд суралцана.

Энэ нь тэдэнд өрөмдсөн бөгөөд тэд үүний хэрэгцээг ойлгодог тул тэд үүнийг автоматаар дагаж, товчлол авахгүй байхыг мэддэг байх естой.

Мэргэжлийн орчуулагчийн хувьд энэ бол зүгээр л хийдэг зүйл, Энэ бол зүгээр л орчуулга хийдэг арга юм.

Адилхан ч бэлтгэгдээгүй орчуулагч гэж хэлж болохгүй.

Ер нь тэр албан есны орчуулга сургалт бол, энэ нь бараг хэн нэгэн зөнгөөрөө эдгээр алхмуудыг батлах юм байна. Эсвэл бүр тэдний хэрэгцээг үнэлж байна.

Дараа нь бэлтгэгдээгүй орчуулагчид хамгийн сайн практик биш төдийгүй орчуулгын үйл явцад тохиолддог бэрхшээлийг даван туулахын тулд хангалттай бат бөх, найдвартай биш үйл явцыг байнга ашигладаг нь гайхах зүйл биш юм.

Тэд орчуулгын үйл явц дахь дутагдал, улмаар хүргэж буй ажлынхаа талаар ихэвчлэн аз жаргалаар дүүрэн байдаг.

Яагаад ийм хатуу орчуулгын үйл явц шаардлагатай вэ?
Учир нь орчуулга бол сэтгэцийн нарийн төвөгтэй боловсруулалтыг хамарсан гайхалтай хэцүү ажил юм.

Хэлний орчуулгын үйл явц
Орчуулга бол гайхалтай хэцүү ажил тул хэлний орчуулгын бат бөх үйл явц хэрэгтэй.
Тодруулбал, текстийн өгүүлбэр, хэсэг тус бүрт орчуулагч орчуулсан байх шаардлагатай:

эх бичвэрийг уншиж ойлгох
тухайн текстийн утга буюу мессежийг санаж байх
зорилтот хэл дээрх хамгийн тохиромжтой үгсийн санг сонгоно уу
зорилтот хэлний дүрмийн бүтцийг ашиглах
гэсэн утга/мессежийг зорилтот хэл дээр зохиох
шинэ текстийг байгалийн аргаар найруулсан эсэхийг шалгаарай
Энэ нь хүний тархи нэг дор бүгдийг зохицуулах нь их болж.

Энэ нь аль аль нь зөв бүх утгыг илэрхийлэх хэцүү,, нэг дор бүх байгалийн дуугаралт хэлээр өгүүлбэр.

Үндсэндээ та их, бага аль нэг тал дээр нөгөөгөөсөө илүү төвлөрөх хэрэгтэй болдог.

Одоо, Хэрэв та бүх утгыг зөв дамжуулахад илүү анхаарлаа төвлөрүүлбэл таны зорилтот хэлний үг хэллэг нь ихэвчлэн жаахан уян хатан, хиймэл байж болно.

Хэрэв та маш сайн үг хэллэг бий болгоход анхаарлаа төвлөрүүлбэл орчуулга дахь мессежийн нэлээд эсвэл бүрэлдэхүүн хэсгийг алдах нь амархан байдаг.

Аль ч тохиолдолд даалгаврын оюун санааны эрэлт хэрэгцээтэй шинж чанар нь алдаа амархан гаргаж болно гэсэн үг юм.

Тийм учраас орчуулгыг хэзээ ч нэг давааны дараа дууссан гэж үзэж болохгүй. Энэ нь юу ч алдаагүй байхын тулд нарийн шалгалт, засвар хийх шаардлагатай хэвээр байгаа бөгөөд найруулгыг байгалийн, гоемсог болгохын тулд засварлах шаардлагатай байна.

Энд дурдсан 5 алхамтай хэлний орчуулгын үйл явц нь яг ийм байдалд хүрч, эдгээр уламжлалт нарийн төвөгтэй байдлыг даван туулах зорилготой юм.

Үүнээс гадна дээр дурдсан 6 бүрэлдэхүүн хэсгүүдийн жагсаалт нь програм хангамж (машины орчуулга) програмууд яагаад тийм ч сайн орчуулагдахгүй байгааг ойлгоход сургамжтай юм.

Ихэнхдээ тэд 1-р алхам дээр утгын ялгааг алга болгосноор амжилтгүй болох бөгөөд энэ тохиолдолд тухайн сегментийн орчуулга эхнээсээ сүйрэх болно.

Тэд бас хамгийн тохиромжтой үгсийн санг сонгохын тулд тэмцэж чадна – Тэд ихэвчлэн боломжит орчуулга болох үг, хэллэг сонгох боловч хүн маш сайн эсвэл хамгийн сайн сонголт гэж харахгүй байх болно.

Харин гуравдугаарт, байгалийн үг хэллэг тууштай эдгээр програмуудыг eludes – тэд зүгээр л бичих flair, үзэл бодлоо илэрхийлэх чанар нь авъяаслаг орчуулагч гарч өдөр өдөр үзүүлэх болно байхгүй байна.

Үйл явц дахь алхам бүр нь зайлшгүй шаардлагатай юу?
Мэдээж.

Бид хэлсэн шүү дээ, эхний оролдлого дараа орчуулга нь ихэвчлэн зарим нь бага зэрэг болхи, эсвэл хиймэл үг хэллэг байх болно, утга зарим асуудлууд нь бас алдсан байж болох юм.

Энэ нь ерөнхийдөө нэг дор бүрэн үнэн зөв, маш сайн үзэл бодлоо илэрхийлэх аль аль нь эзэн орчуулагч хэтэрхий шаардаж байгаа оролцож сэтгэцийн боловсруулах холбоотой юм.

Тэгэхээр эхний даваанд л ноорог гаргадаг.

Харамсалтай нь туршлагагүй, бэлтгэгдээгүй орчуулагчид үүнийг үнэлдэггүй.

Тэд ихэвчлэн энэ нь сайн чанарын шаардлага хангахгүй байж болох юм мэдэлгүй тэдний анхны орчуулгыг хүргэх болно.

Алхам 3 болон 5 юуны өмнө бүх эх текст утга орчуулга руу гаруй хийж байна, юу ч алдсан байна хангахын тулд маш чухал байдаг,, Дараа нь энэ нь зорилтот хэл дээр байгалийн болон сайн уншдаг болохоор үг хэллэгийг “өнгөлөх” гэж.

4-р алхам дахь завсарлага нь заримдаа богино текстийг орхигдуулдаг боловч ерөнхийдөө илүү үр дүнтэй эцсийн үнэлгээ хийдэг.

Учир нь анхны орчуулга (2-р алхам) ба шалгах процесс (3-р алхам) хоеулаа эх бичвэрт ихээхэн анхаарал хандуулах шаардлагатай байдаг.

Тэгээд хүчтэй агууламж нь удаан хугацааны дараа, энэ хойрго анхаарал орчуулагч тохируулах нь хэцүү болгож, нийт Дараа нь өөрийн гавьяанд зөвхөн тэдний бичгээр чанарыг үнэлэх эх текстийг гарч хаах болно.

А завсарлага оюун ухааныг эдгэдэг, орчуулагч орчуулга цэвэр, өндөржүүлсэн бэлэн буцаж ирж, тийм болохоор илүү сайн орчуулгын найруулгыг хэр тодорхой, байгалийн үед Шинэ, чухал харагдах авах боломжтой боломжийг олгодог.

Яаралтай байдал/яаралт нь орчуулгын чанарт хэрхэн нөлөөлдөг вэ?
Хэрэв төслийн хугацаа ийм байгаа бол эдгээр бүх орчуулгын алхмуудыг дуусгахад хангалттай хугацаа байхгүй бол ямар нэг зүйл өгөх естой.

Мөн ямар нэг зүйл зайлшгүй чанарын баталгаа алхам юм 3 нь 5. Орчуулагч яаран, эсвэл бүр муу совин татахаас өөр аргагүй болно, үнэн зөв шалгах ба / эсвэл үг хэллэгийн эцсийн тойм.