Орчуулагчид зориулсан 50 чухал зөвлөгөө
Эхлэл
1. Манай жиргээ бол дөнгөж эхлэлийн цэг. Та үргэлж контекст нэмэх естой + таны мэргэжлийн дүгнэлт, яагаад хүмүүс таны үйлчилгээнд дуудаж байгаа юм.
2. Сайн орчуулагчид хэлний чадвартаа, мэргэжлийн дүгнэлтдээ итгэдэг. Үүн дээр ажиллаж, үлдсэнийг нь дагах естой.
Мэргэжлийн байх
3. Таны хийж буй бүх зүйл таны хэр мэргэжлийн талаарх ойлголтыг нэмэгдүүлж, үйлчлүүлэгчдийн нүдэн дэх үнэ цэнийг нэмэгдүүлнэ.
4. Муу бичигдсэн эх текст нь plodding орчуулгыг үйлдвэрлэх ямар ч шалтаг юм. Чадах зүйлээ сайжруул, нэр хүнд чинь ч сайжирна.
5. Бидний орчуулагчаар гаргаж буй үгсийн цар хэмжээгээр хэлийг хэлбэржүүлж, хэрэглээг ариусгадаг. Та өөрийгөө тийм хүчирхэг гэдгээ мэдээгүй гэдэгт итгэлтэй байна!
6. Том алдаа: үгийг буруу бичих. Маш том алдаа: орчуулагчаар ажилд орох өргөдөл гаргахын тулд хамгаалах үсгээр үг буруу бичих.
7. Таны мэргэжлийн дүгнэлт бол таны хамгийн том хөрөнгө. Текст бүр дээр, та энд glean бүх зөвлөгөө дээр ашиглах.
8. Миний дараа давтана: Би шинжээч байна, хүмүүс миний шинжээч зөвлөгөө намайг төлөх. Миний бодол үнэ цэнэтэй.
Орчуулгын Үйл Явц
9. Уншигчдын өмгөөлөгч байх—таны текстийн агуулга, зорилгыг ойлгохын тулд хүчин чармайлт гаргаж, дараа нь аль болох энгийнээр орчуулаарай.
10. Хэрэв та богино орчуулгын шийдэл, урт хоерын хооронд сонголт байгаа бол богино хувилбарыг сонгох нь бараг үргэлж хамгийн сайн арга юм.
11. Орчуулгын хоер боломжит шийдлийн хооронд эргэлздэг үү? Тэдгээрийг Google-ийн аль нэг эх хэлээр ярьдаг хүмүүс хамгийн их ашигладаг (хэн, ямар нөхцөлд).
12. Орчуулагчид хэзээ ч тухайн үгийн автомат, анхдагч орчуулгатай байх есгүй. Контекст бол хаан. Энэ болгоныг авч үзье!
13. Хэрэв та орчуулгадаа ховор эсвэл уран зохиолын үгийг сайн агуулбал зөвхөн нэг удаа ашиглана уу. Хоер удаа нэг текст үүнийг overdoing байна.
14. Ойлгоход туйлын чухал биш л бол эх бичвэрт ороогүй мэдээллийг нэмж болохгүй. Та бол зохиолч биш орчуулагч.
15. Энэ нь шинэ үг зоос, эсвэл шинэ конвенц сайтай нь орчуулагчийн ажил биш юм; энэ нь зохиолчид хийх, орчуулагч дуурайж нь юм.
16. Орчуулагчид эрт үрчлэгч байх есгүй. Дүрмийн шинэ үг/утга/цэгийг өөрөө хэрэглэхээсээ өмнө өргөнөөр хүлээн авах хүртэл хүлээнэ үү.
17. Илүү техникийн болон ажлын таны талбарыг мэргэшсэн, илүү сайн машин та юу яг хийж үед авах болно, Зөвхөн хурдан. Орчуулга хийх газраа олж, хадгалахын тулд компьютеруудын хийж чадахгүй зүйлийг хийх чадвартай байх естой—гэж бодож байна.
18. Текст дээр эцсийн proofread хийх? Буруу зүйлээ л засна. Энэ нь таны хувийн тохиргоог ногдуулах ямар ч цаг хугацаа юм.
Засварлах Үйл Явц
19. Орчуулгыг шинэчлэх үү? Засварлах бүр текстийг ойлгоход хялбар, уншихад илүү тааламжтай, эсвэл эхэд илүү итгэлтэй болгох естой.
20. Орчуулгыг шинэчлэх үү? Алдаа дутагдлыг нь зааж, бас сайшаалтай зүйлийг нь магтаж чадвал зөвлөгөө өгөх арга барил авна.
21. Орчуулгыг шинэчлэх үү? Уншигчдад ашиг тусаа өгөхгүй бол хувийн тохиргоог бүү хий.
22. Таны орчуулга их засагдсан шүү дээ? Хэн нэгэн үүнийг өөрчлөх аргагүй мэдэрсэн учраас хоер дахь, таны текст дээр чухал харагдах авна. Хэсгүүд нь хэтэрхий үгтэй байсан уу? Буруу өнгөөр уу? Эвгүй дуугарч байна уу? Ungrammatical? Эхэд итгэлгүй байна уу?
23. Мөн reviser танилцуулсан байж болох ямар ч mistranslations нь бөгөөд дохио авах байрлуулах байх үед reviser-ийн өөрчлөлт нээлттэй хэвээр байна.
Сайн зохиолч байх
24. Үг, найруулгын төхөөрөмжүүдийг тодорхойлох та хэт их хэрэглэх хандлагатай байдаг, Дараа нь тэдгээрийг бага ашиглах хичээнгүйлэн ажиллах.
25. “Энэ үгийг” хэзээ ч “эсвэл” үргэлж орно гэж та зааж байсан ямар ч дүрэм reexamine нь зүйтэй юм.'”(Чикагогийн хэв маягийн гарын авлага)
26. Дүрэм бүр англи хэл дээр ironclad биш бөгөөд энэ нь орчуулагчид ухамсартай хэв маягийн шийдвэр гаргаж, тэдэнд наалдах естой гэсэн үг юм. Судалгааны загварын гарын авлага!
27. NY Times-д үгүйг: “тэр богино windedness мастер юм.”Бүх орчуулагч, зохиолчид байх нь агуу зүйл!
28. Сайн зохиолчид хэрэглээг тодорхойлж, чиг хандлагыг тогтоож, үгээр шинэчлэл хийдэг. Сайн орчуулагчид хэрэглээг хүндэтгэж, чиг хандлагыг дагаж, үгэнд болгоомжтой ханддаг.
29. Хэрэв бичгийн хэсгийг тухтай чангаар уншиж чадахгүй бол учир дутагдалтай.
30. Хэрэв хүмүүс таны өгүүлбэрийг дахин уншвал түүний утга учрыг ойлгохгүй байхын тулд Түүний гоо үзэсгэлэнг биширдэг эсэхийг шалгаарай. – Доминик Bouhours нь зохицсон
31. Англи хэлний сайн сонины бизнесийн хуудсыг унших нь таныг эдийн засгийн текстийг орчуулахгүй байсан ч илүү сайн орчуулагч болгох болно.
Таны Анхны Төсөл Дууссаны Дараа
32. Таны өгүүлбэрийг орчуулсны дараа хэн ч юу гэж буруу ойлгож чадах эсэхийг өөрөөсөө асуугаарай. Хэрэв тийм бол, тодорхой хувьд reword.
33. Таны орчуулсан өгүүлбэр ямар нэг зүйл шиг сонсогдож байгаа бол та хэзээ ч өөрөө бичсэн байсан, тодорхой, урсгалын хувьд зассан үзээрэй.
34. Таны орчуулсан өгүүлбэр сонин сонсогдож байна уу / учир утгагүй санагдаж байна/юу ч гэсэн үг биш үү? Эх текстийг дахин шалгана уу – та ямар нэг зүйлийг буруу уншиж байж магадгүй юм.
35. Өөрөөсөө асуу ” Миний өгүүлбэр утга учиртай юу?”Дүрэм, хэв маяг нь хангалттай биш—өгүүлбэр нь логик байх естой бөгөөд утга нь тодорхой байх естой.
36. Хангалттай биш орчуулагчид өөрсдийнхөө өгүүлбэр утга учиртай эсэхийг өөрсдөөсөө асуудаг. Тэд байсан бол, энэ mistranslations нь дохиоллын хонх сонсогдож байна.
37. Орчуулга хийж дуусмагц түүн дээр буцаж очоод тэнд байх шаардлагагүй ямар ч үгийг хайр найргүй давшилна.
Үйлчлүүлэгчид ажлаа хүргэхийн өмнө
38. Орчуулга дээр зөв бичгийн дүрмийн алдаа, ялангуяа алдаа шалгагч олж болох шалтаг байхгүй.
39. Зөв бичгийн алдаа нь орчуулгад засах хамгийн хялбар алдаа боловч үйлчлүүлэгчдийн хамгийн их анзаарагддаг зүйл юм. Тиймээс тэднийг засах!
40. Компанийн нэрийг үргэлж шалгаж байгаарай. Зарим нь орчуулдаг, зарим нь чаддаггүй. Үйлчлүүлэгчид таны текст буруу байгаа нь тэдний нэр эелдэг авч болохгүй.
Үйлчлүүлэгч Олох
41. Хүмүүс хоер орчуулагчийн хооронд сонголт байгаа бол, тэд магадгүй тэд мэдэж байгаа нэгийг нь сонгох болно-тийм хүмүүс таныг мэдэж байгаа эсэхийг шалгаарай!
Үйлчлүүлэгчдээ Хадгалан
42. Үйлчлүүлэгчдээ алдах жор: муу судалгаа авч, болхи цэг таслал, үл нийцэх байдлыг нэмж, дараа нь plodding хэв маяг, шууд орчуулгатай холино.
Үйлчлүүлэгчидтэй харилцах
43. Хэдийгээр та үүнийг мэдрэхгүй байсан ч гэсэн үйлчлүүлэгчидтэй хөгжилтэй, сэтгэл ханамжтай байх нь төлдөг. Мэргэжлийн үйл ажиллагаа явуулах нь танд сайн тусдаг.
44. Үйлчлүүлэгчид нь тэдний ажлын талаар ноцтой байгаа хүмүүстэй ажиллаж байна гэдгийг мэдэрч байх естой, хэн нь үнэндээ сайн ажил тус бүр цаг хийх.
45. Орчуулгын шийдвэрээ зөвтгөхийг хүсэхэд та “За, Би текст гэсэн үг гэж үзсэн…” гэж асуувал та муу эхлэх болно.
46. Орчуулагч, үйлчлүүлэгчийн хооронд өгөх, авах нь орчуулгын үйл явцын салшгүй хэсэг юм. Таны үйлчлүүлэгч юу ч хийж чадахгүй түнш болох.
47. Үйлчлүүлэгчидтэй ярилцахдаа хэлний мэргэжилтний хувьд тодорхой, товч зөвлөгөөг өг. Асуухгүй бол хумихгүй тайлбар.
48. Үйлчлүүлэгч таны төгс сайн орчуулгад дургүй юу? Хэрэв та хүсвэл үүнийг хамгаалаарай, гэхдээ бүх зүйлийг орчуулах олон арга байдаг гэдгийг санаарай.
49. Үйлчлүүлэгчид таны мэдлэг туршлагад итгэж, үнэлэгдэхийн хэрээр тэд таныг ердөө үгийн дэд зүйл гэхээс илүү хэлний зөвлөх гэж үзэх болно.
Санаж байна уу!
50. Орчуулагчийн хувьд та өөрийн хамгийн сайн шүүлтийг ашиглахын тулд төлж байгаа тул дүрмийг сохроор дагаж мөрдөх хэрэггүй-эсвэл Twitter тэжээлийн зөвлөгөө!