Франц хэлнээс орчуулах 8 зөвлөгөө

Орчуулгад юу алдсан бэ?
Хэрэв та хэзээ нэгэн цагт София Копполагийн 2003 оны киног Орчуулгадаа алдсан байхыг харсан бол Билл Мюррейгийн дүр Боб Токиод виски худалдаалдаг дүр зургийг санаж байгаа байх. Зураг авалтын захирлаас ирж буй Япон хэл дээрх параграфын үнэ цэнэтэй зүйл мэт сонсогдсоны дараа орчуулагч Боб руу эргэж “илүү эрчим”гэж хэлэв. Санаа авах нь нэг хэлнээс нөгөө хэл рүү ялгаатай боловч үзэгчид Бобын хамт орчуулгад юу алдагдсан болохыг гайхаж үлддэг.

Хэрэв та франц хэлнээс өөр хэл рүү орчуулах сонирхолтой байгаа бол, магадгүй аль нь та мэддэг нэг, санаж байх нь хэд хэдэн тустай зүйл байдаг. Гүнзгий орчуулга нь анхны баримт бичигт үг, хэллэгийн утгыг илэрхийлэхээс гадна тухайн баримт бичигт бий болсон тодорхой орчныг тусгах болно. София Копполагийн киноны дүрүүд найруулагч буудаж байгаа арилжааны талаар төсөөлж байсан ертөнц болох зар сурталчилгааны орчинд ордог. Хэрэв Бобын дүр франц хэлээр ярьдаг байсан бол орчуулагч нь англи хувилбартай маш адилхан “plus d ‘intensité” гэж хэлсэн байж болох ч арилжааны хувьд өөрөөр эргэж болох байсан.

Англи хэлнээс Франц хэл рүү орчуулах нь дээрх өгүүлбэрийн хувьд маш энгийн боловч тэр утгаараа франц, англи хэлний хоорондох бүх орчуулга нь хоер хэл хоеулаа Энэтхэг-европ гаралтай байсан ч ийм үгчилсэн тоглолт болохгүй. Франц хэлнээс ямар хэл рүү орчуулж байгаагаас үл хамааран танин мэдэхүй ба дуураймал амис, шууд утга, хэлц үг, албан ба албан бус хэлийг хооронд нь ялгах нь чухал юм. Түүнчлэн зохиогчийн сонгосон үгсийн хоер, гурав, дөрөв дэх утгаар өдөөсөн түүхэн болон нийгмийн томоохон нөхцөл байдал, найруулгын төхөөрөмж, зургийг мэдэж байх нь чухал юм. Гар дээр хатуу нөөцтэй байх нь франц хэлнээс бичсэн орчуулгад зайлшгүй шаардлагатай бөгөөд энэ нь орчуулах дараах найман зөвлөмжийг бидний анхаарлын төвд байх болно.

Франц хэлнээс орчуулах 8 зөвлөгөө
Франц хэлнээс орчуулахад анхаарах 8 зөвлөгөөг доор орууллаа.

Зөвлөгөө #1
Таны орчуулж буй баримт бичигт ашигласан бичгийн төрлийг мэдэж байх хэрэгтэй. Бичих нь хууль эрх зүйн баримт бичиг, уран зөгнөлт бүтээл, эсвэл Инженерийн компанийн техникийн тодорхойлолт уу? Энэ нь зөвхөн таны ашигладаг үгсийн санг төдийгүй таны бичих хэв маягийг тодорхойлох болно. Хууль эрх зүйн баримт бичиг нь амьд үлдсэн гэр бүлийн гишүүдийн дунд эд хөрөнгийг хуваах эсвэл тодорхой шалтгаанаар хөрөнгө хандивлах гэх мэт тодорхой зорилготой гэдгийг санаарай. Уран зөгнөлт бүтээл нь цэцэгт хэлийг ашиглах эсвэл илүү минималист аятай байж болно. Техникийн тайлбарын хувьд тодорхой үг хэллэг дахин дахин гарч ирж магадгүй бөгөөд энэ нь бусад төрлийн текстүүд давтагдах сонсогдож болох боловч энэ төрлийн баримт бичигт зайлшгүй шаардлагатай юм.

Зөвлөгөө #2
Та зохиогчийн бүтээл, тодорхой төрөл зүйл, эсвэл тодорхой бичгийн биетэй илүү танил байх тусам анхаарлаа төвлөрүүлж буй ажлыг тодорхойлдог өгүүлбэрийн хэв маяг, үгсийн сан, эргэлтийг мэдрэх нь илүү хялбар болно. Хэрэв боломжтой бол зохиогчийн хэд хэдэн бүтээл, янз бүрийн нэвтэрхий толь бичилт, зарим хэвлэлд зориулсан янз бүрийн өгүүлэл, эсвэл орчуулах гэж буй текстээс хамааран технологийн хөгжлийн олон тайлбарыг уншина уу. Би теологийн судалгаа хийж байсан friar нь Францын Библийн нэвтэрхий толь нь орчуулгыг дууссаны дараа, нь би нэвтэрхий толь бичгээр, түүнчлэн Христийн уламжлал, Библийн эх сурвалжийг мэдэж байх хэрэгтэй гэсэн үг.

Зөвлөгөө #3
Та ашиглаж байгаа хэлний ямар бүртгэл мэдэх. Текст нь албан есны эсвэл албан бус уу? Хэл хуучны, эсвэл хип, орчин үеийн байна? Үзэгчдэдээ дамжуулж буй хэлний бүртгэл нь таны үгийн сонголтод нөлөөлнө. Франц хэл дээр албан есны зарим шинж тэмдэг илүү тодорхой байж болно, ийм утга зохиолын tenses ашиглах гэх мэт, Жишээ нь, passé энгийн, эсвэл нэмэх-que-parfait ду subjonctif. Зарим нь бага тодорхой байж болно, хуучин үгсийн оруулах гэх мэт, Жишээ нь, derechef, нь тодорхой чихэнд-ны өдрийн сонсогдож болох. Та “On s’ en est allé” – г “We left”, “We took off”, эсвэл “We bounced”гэж орчуулах уу? Энэ нь контекстээс хамаарах бөгөөд хоер, гурав дахь англи хэлний жишээнүүдийн хувьд та хэлний илүү албан бус бүртгэлийг тусгасан filer, se casser гэх мэт үйл үгсийг ашиглахыг хүсч магадгүй юм. Таны текст зорилтот үзэгчдийг мэдэх Үг Сонголт нь туслах болно, YouTube дээр хамгийн сүүлийн үеийн чиг хандлагыг сонирхож залуу үзэгчид танхим Хөгжмийн Гүйцэтгэлийн цуврал захиалагчдын нь илүү боловсронгуй үзэгчдийн илүү магадлалтай хамгийн сүүлийн үеийн argot нь илүү сайн мэддэг юм оноос хойш.

Зөвлөгөө #4
Сайн нөөцийг ол. Хэлэнд хичнээн адгуус байсан ч сайн толь бичиг, тайлбар тольтой байх нь орчуулгын чухал хэрэгсэл юм. Үнэн хэрэгтээ, олон linguaphiles янз бүрийн лавлагаа ажил хомхой ховдог хэрэглэгчид байдаг, тэднийг adroitly жолоодож, болон чадварлагаар хөндлөн жишиг нэр томъео, энэ нь хэзээ, хаана шаардлагатай мэдэх. Францын сонгодог эх сурвалж болох Роберт гэх мэт физик толь бичгүүдээс гадна Larousse-ийн нийтэлсэн хоер хэлний толь бичгүүдээс гадна алдартай, онлайнаар ашиглах боломжтой бусад онлайн эх сурвалжууд нь Хэл шинжлэлийн хэрэгслүүдийн портал болж өгдөг. Эдгээрийн ихэнх нь олон хэлтэй бөгөөд зарим нь бүс нутгийн гэж тооцогддог эсвэл бүр ЮНЕСКО-гийн ховордсон хэлний жагсаалтад гарч ирдэг хэл багтдаг.

Хэл шинжлэлийн хэрэгслүүдийн хувьд өөр өөр порталуудыг ашиглахдаа эдгээр нь хатуу лавлагааг эмхэтгэх, өөр өөр хэл дээр зэрэгцээ текстийг олох, эсвэл үг, тэдгээрийн гарал үүслийн талаар дэлгэрэнгүй мэдээлэл өгөх эсэхээс үл хамааран зорилгоо санаж байх нь тустай байдаг. Портал Reverso томоохон роман хэл болон бусад томоохон дэлхийн хэл Орчуулга, толь бичиг, conjugation, дүрэм, дуудлага, алдаа шалгах хэрэгсэл өгдөг. Үүнээс гадна, энэ нь зүрхний сулхан төлөө биш юм үнэхээр хөгжилтэй дүрмийн таавар орно (Жишээ нь, тэд унаган чанга яригч хүртэл аялал байсан франц хэлний minutiæ оруулах). Lexilogos нөөцийн холбоосыг агуулсан, Reverso зэрэг, хэлний мэдээллийн өргөн массивыг өгөх, ийм үгсийн гарал үүслийг гэх мэт, хэлний хуучин хэлбэр, болон нэвтэрхий толь оруулгууд. Linguee бол франц хэлийг багтаасан олон тооны хэлний хосуудад зориулсан онлайн толь бичиг өгдөг вэб үйлчилгээ юм. Түүний Хайлтын Систем нь текстүүдийг эх сурвалжтай нь хамт үг, хэллэгийн хоер хэлний орчуулгыг харуулахын тулд зэрэгцэн байрлуулдаг.

Зөвлөгөө #5
Хэрэв та өөрийн орчуулга нь ялангуяа төвөгтэй хэсэгт тааралдах бол, kinks гарч ажиллаж өмнө утга нь ерөнхий мэдрэмжийг авах. Францын дүрэм нь нэлээд төвөгтэй болж, өгүүлбэрүүд нь Францын эрх мэдэл бүхий дүрмийн лавлагаа болох Grevisse-ийн нарийвчлан тайлбарласан бүтцийг багтааж болох боловч энэ нь өдөр тутмын хэл дээр маш олон удаа гарч ирдэггүй. Би нэг дүрмийн асуудал дээр хэтэрхий удаан гацсан ороход илүү ишлэлүүд нь дээр үргэлжлүүлэн санал болгосон нь Латин багш байсан. Түр хойш нь хэсэгт дотор нэг зангидсан орхиж бас Францын эх бичвэрийг ажил, текст дотор бусад элемент нь мэддэг байх нь ялангуяа нэг зүйл том хүрээнд нийцэж хэрхэн мэдэх нь туслах болно гэж. Үнэн зөв орчуулга хийхэд шаардлагатай энэ зангилааг задалсны дараа та байгалийн хэллэг ашиглан зорилтот хэл рүүгээ орчуулж болно.

Зөвлөгөө #6
Франц хэл дээрх бүтэц нь таны орчуулгад ашиглаж буй хэлтэй хэрхэн холбоотой болохыг мэдэж байх хэрэгтэй. Та эргэлзээгүй анзаарсан шиг, хэл таарахгүй байна. Францын текст өчигдрийн цаг агаарыг илэрхийлэх арга нь үүнийг хятад хэлээр текстээр илэрхийлэх арга барилаас ялгаатай бөгөөд энэ нь ямар ч tenses байхгүй бөгөөд цаг агаарыг хамарсан илэрхийлэл нь faire (эсвэл бусад үйл үг, энэ асуудлын хувьд) гэсэн үйл үгтэй тэнцэх шаардлагагүй юм. Тэр ч байтугай англи хэл харьцуулахад, tenses ашиглах вэ, эдгээр ашиглаж байгаа арга зам нь Франц ялгаатай байх болно, дүрмийн бусад асуудлыг хэрэглээний хамт, ийм харьцангуй төлөөний болон үгсийн сан гэх мэт (харьцуулах “ce бүү vous avez discuté avait l ‘air très intéressant” нь “хэрэв та маш сонирхолтой сонсогдсон хэлэлцсэн юу”). Би Женнифер Мюллерийн the Works-тэй бүжиглэсэн бүжиг дэглээчтэй уулзсан бөгөөд энэ компани Францад аялан тоглолт хийж байх үед Мюллерийн чиглэлийг бүжигчдэдээ орчуулах сайн аргыг хэн ч олж чадахгүй байсан – “хүрэх!”Atteindre à хангалттай байсан.

Зөвлөгөө #7
Faux amis сүсэг cognates тодорхойлох. Хэрэв та франц хэлнээс нэг гэр бүлд байдаг хэл рүү орчуулж байгаа бол ижил төстэй гарал үүсэлтэй, ижил харагдаж, сонсогдож байгаа үгс байх бөгөөд энэ нь үнэн хэрэгтээ ижил утгатай байх болно. “Elle répond calmement “Англи хэл рүү орчуулбал”Тэр тайван хариулна”. Нөгөө талаар ижил утгатай байх естой мэт харагдах, дуугарах үгс байдаг ч үнэндээ “үнэндээ”гэх нь үгүй. Өгүүлбэрт “Il existe actuellement plus de 7.000 langues parlées dans le monde, dont la moitié disparaîtra au cours des cent prochaines années”, actuellement would translate as currently or at present.

Зөвлөгөө #8
Idiomatic илэрхийллийг тодорхойлох. Хэрэв та “elle parle comme une vache espagnole”, “tu cherches la petite bête”, “un froid de canard” гэх мэт хэллэгүүдтэй тааралдах юм бол эдгээр хэллэгийг зорилтот хэл рүү орчуулахын тулд маш өөр үг ашиглах болно, учир нь эдгээр нь idiomatic илэрхийлэл юм. Эдгээрийг таних арга бол Жишээ нь таны орчуулж байгаа хэсэгт үхэр, шавьж, нугас байрнаасаа бүрэн гарах юм. Энэ нь үргэлж тодорхой биш бөгөөд тодорхой текст рүү ойртох үед таны оруулсан контекст болон тодорхой хэллэгээр өдөөсөн зургуудын хооронд үүсч болох аливаа үл бүтэх зүйлд онцгой анхаарал хандуулах шаардлагатай байдаг.