Орчуулга хийх Бичих: агуулгын чанарыг нэмэгдүүлэх 7 орчуулгын зөвлөмж
Дэлхий даяар хүмүүст мессеж дамжуулах, ойлгох чадвартай байх нь бизнес эрхлэгч бүрийн мөрөөддөг зүйл юм. Тийм ч учраас олон хүмүүс маркетингийн материалаа орчуулахын тулд агентлагуудад ханддаг. Гэхдээ хэрэв та өмнө нь орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэгчтэй хэзээ ч ажиллаж байгаагүй бол орчуулгын зөвлөмж, шилдэг туршлагууд нь таны хөрөнгө оруулалтаас хамгийн сайн сайхныг олж авах болно.
Мөн энэ нь зөвхөн эдгээр үйлчилгээг хэрэгтэй бизнес юм. Блогчид, зохиолчид, оюутнууд бас орчуулга хэрэгтэй. Гэхдээ та орчуулагч руу агуулгын хэсгийг илгээх талаар бодохоосоо өмнө үүнийг гүнзгий харж, орчуулга хийхэд тохиромжтой эсэхийг шалгахын тулд бичсэнээ даван туулаарай.
Орчуулгын хувьд юу бичиж байна вэ?
Орчуулгад зориулж бичих нь ердийн зохиолоос ялгаатай бөгөөд энэ ойлголтыг хоер хэлний соелд амьдрах хүртлээ ойлгоход хэцүү байж болох юм.
Төрөлх хэлтэй хүмүүс ихэвчлэн огт ойлгогдохгүй эсвэл анх зорьж байсан зүйлээсээ өөрөөр харж байгаа хэллэгийг хэрэглэдэг.
Гэхдээ орчуулга гэдэг нь зөвхөн эх баримтын үгсийг зорилтот хэлэнд дүйцэх үг болгон өөрчлөх тухай асуудал биш юм. Энэ нь үүнээс хязгааргүй илүү төвөгтэй бөгөөд үйл явцыг жигд болгохын тулд орчуулгын зөвлөмжийг уншихыг шаарддаг.
Тэгээд текст эцэст нь ач холбогдолтой гэдгийг баталгаажуулахын тулд, түүнчлэн харилцаа холбооны awkwardness болон тодорхой бус зайлсхийхийн тулд, нэг нь энэ ажил дээр ажил эхлэхээс өмнө наад зах нь долоон орчуулга зөвлөгөөг санаж байна. Тиймээс илүү сайн үр дүнд эдгээр долоон орчуулгын зөвлөмжийг шалгаж үзээрэй.
1. Богино байлга
Манай орчуулгын зөвлөмжүүдийн эхнийх нь текстээ богино байлгах явдал юм. Дүрэм нь Текст богино байх тусам алдаа гаргах эсвэл Орчуулагчийг төөрөгдүүлэх магадлал бага байдаг. Таны зорилго бол 20 үг буюу түүнээс бага өгүүлбэр бичих естой.
Хэрэв та зарим үгийг өгүүлбэрээсээ утгыг нь өөрчлөхгүйгээр хасах боломжтой бол эдгээр үгс нь ашиггүй болно. Таны үг хэллэгт гарч шаардлагагүй flab арилгах гэх мэт дараах орчуулга зөвлөгөө таны төслийн гайхамшгуудыг хийх болно.
Богино боловч мэдээлэл сайтай хэсгийн агуулгыг сонгохдоо зөвхөн шахалтын тухай биш, харин төгс сонголтын тухай гэдгийг санах хэрэгтэй.
Энэ тохиолдолд ашигтай байдаг Hemingway програм гэх мэт байдаг онлайн нөөц. Програм нь аль өгүүлбэрийг уншихад хэцүү, аль нь дамжин өнгөрөхөд маш хэцүү болохыг тайлбарладаг.
Тиймээс тэдгээрийн заримыг нь хасах эсвэл хэд хэдэн хэсэгт хуваах нь хамгийн тохиромжтой шийдэл байж болно. Энэ нь таны текстийн Ерөнхий унших чадварын түвшинг сайжруулж, таны бүх санааг зөв аргаар ойлгох боломжийг олгоно.
Хамгийн сайн үр дүн, агуулгын чанарыг сайжруулахын тулд наймдугаар ангийн унших чадварыг зорь.
Холбоотой бичлэг: 5 Cool Writing Apps to Perfect Your Translation
Програм Бичих
2. Үгийн санг нэгтгэх
Агуулга нь ямар ч байсан зохиогч үүнд зориулж нэг толь бичиг үүсгэх хэрэгтэй. Тухайлбал, “хөгжил” гэдэг үгийн хувьд найман их ойролцоо утгатай байж болох юм.”Гэхдээ энэ нь нэг тодорхойлолтоос нөгөө рүү үсрэх нь тийм ч сайн санаа биш юм. Хэрэв та зорилтот хэл дээр үнэн зөв текст хүсэж байгаа бол Энэ мэт орчуулга зөвлөгөө маш хялбар ирэх болно.
Нэг нэр томъеог сонгож, текстийн туршид наалдах нь төөрөгдлийг арилгаж, үл ойлголцлоос сэргийлдэг.
Тиймээс сэдэв рүү шумбахаасаа өмнө хамгийн их хэрэглэгддэг үгсийг шинжлэх, тэдгээрийн нэр томъеог нэгтгэхийн тулд хэсэг хугацаа зарцуулаарай.
Үүнийг яаж хийж болох жишээтэй үхтлээ уйтгартай байхгүй бол нэгдсэн толь бичигтэй байх нь орчуулгын хувьд чанартай бичихэд маш чухал гэдгийг хэлье.
3. Зөв үгийн дарааллыг ашигла
Хэл бүр үгийн эрэмбийн тухайд өөрийн гэсэн онцлогтой. Мөн ихэнх тохиолдолд үгийн дарааллыг өөрчлөхөд өгүүлбэрийн бүх утга нөлөөлдөг.
Тиймээс аливаа төөрөгдлөөс урьдчилан сэргийлэхийн тулд тогтоосон стандартыг дагаж мөрдөөрэй. Таны үгийн дарааллаар туслах орчуулгын зөвлөмжийг хайж олоорой. Ашигтай Англи хэлний тайлан ” Англи хэлний тунхаг өгүүлбэрт үндсэн үг дарааллаар хамгийн түгээмэл хэв маяг захирах юм + PREDICATE + объект, ихэвчлэн англи хэлний эх сурвалжид сэдэв + үйл үг + объект (SVO) гэж нэрлэдэг. Жишээ нь: том өгүүллэг бичдэг. Нохой муурыг хардаг.”
Энэ бол орчуулгад зориулж бичихдээ санаж байх естой зүйл юм. Өгүүлбэр нь өөрчлөгдсөн үгийн дарааллаар илүү сайн сонсогдох юм шиг санагдах бүрт таны даалгавар бол эдгээр өөрчлөлтүүд нь тухайн хэсгийн ерөнхий утга, тодорхой байдалд саад болохгүй байх явдал юм.
Бичсэн хэсгийг шинэ өнцгөөс харах нь маш чухал бөгөөд энэ текстийг анх удаа харж буй гадаадын иргэн шиг.
4. Үг жүжиг, хошин шог зэргээс зайлсхий
Хэдийгээр бичгээр сонирхолтой, хошин хэв маягтай байх нь чухал боловч үүнээс салах нь олон тохиолдолд илүү сайн сонголт байж болох юм. Хэрэв та маш их төслийг хурдасгах болно Энгийн Англи хэл ашиглах гэх мэт олон үзэгчдэд болон орчуулгын зөвлөмжийг бичиж байгаа гэдгийг санаарай.
Энэ нь тодорхой, шууд утгыг хөгжүүлэх замаар олж авбал энэ нь ялангуяа үнэн юм. Таны орчуулагч таны санаа бодлыг ойлгохын тулд өөр өөр утгыг хайх шаардлагагүй тул нарийн утгатай үгсийг ашиглаарай.
Та шалтгаан, үр нөлөө эссэ жишээ, эсвэл олон улсын цаасан дээр нийтлэл үүсгэж байгаа эсэх нь ямар ч хамаагүй, энэ нь орчуулгын бичих ирэх үед хошигнол гол дайсан байж болно.
Та хөгжилтэй эсвэл тодорхой байхыг хүсч байна уу? Энэ тохиолдолд сүүлийнх нь илүү сайн сонголт юм.
Холбоотой бичлэг: танд мэргэжлийн орчуулагчаар ажиллах шаардлагатай зүйл байна уу?
Мэргэжлийн Орчуулагч
5. Энгийн Дүрмийн Барилга Байгууламж Ашиглах
Идэвхтэй эсвэл идэвхгүй дуут байгууламжийг сонгохдоо үргэлж хуучныг нь сонгодог. Энэ нь илүү тодорхой бөгөөд ойлгоход хялбар байдаг. Сэдэв нь дээр хийж буй үйлдлийг хийхийн оронд үйлдлийг гүйцэтгэж байгаа эсэхийг шалгаарай.
Дахин хэлэхэд, текстийг идэвхгүй дуугаар хэт ачаалахгүй байгаа эсэхийг шалгахын тулд текстийг хуулж, Hemingway програмын тусгай талбарт оруулна уу. Хөтөлбөр нь бүх идэвхгүй дуу хоолойг цэнхэр өнгөөр онцолж, тэр ч байтугай тухайн хэсгийн ерөнхий уншихад саад болохгүй хэд хэдэн тохиолдлыг санал болгодог. Идэвхгүй байдлаас зайлсхийх гэх мэт орчуулгын зөвлөмжүүд нь эцсийн үр дүнг хамгийн сайн хангах болно.
6. Phrasal Verbs-ийг бүү сонго
Phrasal Үйл үгнүүд таны хамгийн сайн сонголт биш юм, Тэд угтвар нь үгнүүдийн дараа буюу өмнө нь зөв ирэх, ялангуяа. Тэд зөвхөн Орчуулагчийг төөрөлдүүлж, буруу ойлгож магадгүй юм.
Үүнээс гадна, тухайн нийтлэлд зориулж санаж байгаа зорилгоосоо хамааран та phrasal verbs-тэй зөв ая тавихгүй байж магадгүй юм.
Ерөнхийдөө phrasal verbs нь албан бус гэж тооцогддог бөгөөд цаг хугацааны хувьд ч гэсэн албан есны утга нь тэдэнтэй холбоотой зарим нэмэлт ойлголтуудыг олж авдаг.
Бүгд л хэлц үгийн оронд ганц үг хэрэглэхийг хичээнэ. Жишээлбэл,” тэмдэглэл хөтлөх “- ийг” тэмдэглэл бичих”,” бөглөх “- ийг” бүрэн”,” өндөг дээр “- ийг “дэмжих” – ээр солих хэрэгтэй.”Үгүй бол, та баримт бичгийг орчуулсан нэг удаа муухай гайхсан нь байж болох юм.
7. Хугацаанд нь үзэх
Он сарыг бичихдээ Зүүн Европын хүмүүс эхлээд, дараа нь сар өдрийг бичдэг гэдгийг та мэдэх үү? Энэ нь том гэнэтийн бэлэг байж болох ч Хэрэв та анхаарлаа хандуулахгүй бол энэ нь асар их үл ойлголцолд хүргэх болно. Энэ нь илүү өндөр тоо нь илүү хялбар байдаг 12. Гэхдээ хэрэв та тийм ч азтай биш бол баримт бичгийг сүйтгэж болно.
Ийнхүү тавдугаар сарын 7-ны өдөр долдугаар сарын 5-ны өдөр болж байна.
Тэгэхээр, орчуулга зөвлөгөө үгээр хугацааг бичих оруулах, эсвэл, хэрэв боломжгүй юм бол, та бичиж байгаа зорилтот улс орны стандартын тухай мэдээллийг вэб аялж.
Эсвэл орчуулагчтайгаа холбоотой байж, эхнээсээ ийм асуудал ярьсан эсэхээ шалгаарай.
Орчуулгын хувьд бичих нь тогтмол бичихээс их ялгаатай. Хэв маяг, өнгө аясыг илүү сонирхолтой болгох хошигнол нэмэх нь ашиглаж буй үйлчилгээнийхээ агентлагт итгэхгүй бол аюултай алхам болно.
Хэдийгээр эдгээр нь ийм төрлийн бичгийн талаар санах хамгийн чухал орчуулгын долоон зөвлөгөө байдаг ч гэсэн хэд хэдэн зүйлийг санаж байх хэрэгтэй.
Холбоотой бичлэг: орчуулгын тусламжтайгаар бизнесийн бэрхшээлээ хэрхэн даван туулах вэ
Орчуулагч, хэлмэрч
Хамгийн сайн ажлын зарим эцсийн орчуулгын зөвлөмжүүд
Орчуулагчидтайгаа ярилцахаа бүү мартаарай. Магадгүй таны текст дээр ярьж байгаа зүйлүүд таны зорилтот үзэгчдийн амьдралд байдаггүй байх. Үүний үр дүнд та текстийн цаана байгаа зорилгодоо хүрэхгүй.
Тиймээс та эдгээр бодит байдал нь юу илэрхийлж байгааг эсвэл таны гол мессежтэй хэрхэн хамааралтай болохыг тайлбарлах эсвэл хэсгийг бүхэлд нь дахин бичиж болно.
Мөн, англи хэлний уншиж, гадаадын иргэдэд ойлгоход хэцүү нь ихэвчлэн урт мөр болгон тэмдэг нэрийн бүрдсэн гэхэд үг хайчилж хандлагатай байдаг тул, та шингээж хялбар жижиг хэсэг болгон бууруулах хэрэгтэй.
Эцэст нь хэлэхэд, эдгээр төлөөний дээр нүд байлгах. Төрөлх хэлнийхээ хувьд та ч гэсэн тэднийг анзаарахгүй байж болох юм. Гэхдээ бидэнд итгээрэй, гадаадынхан тэднийг холоос хардаг. Хэрэв та “энэ” – ийн оронд текстийнхээ зарим хэсэгт “аль” – г ашиглаж чадвал үүнийг хий! Энэ нь бичвэрийн бүх ялгааг бий болгодог.
Эдгээр орчуулгын зөвлөмжийг харгалзан үзсэний дараа орчуулгад зориулж бичих нь асуудал байхаа болино. Та мэргэжлийн зохиолч, Агуулгын менежер, эсвэл энэ даалгавар дээр ажиллаж буй оюутан, тодорхой системтэй эсэхээс үл хамааран тэд эцсийн орчуулгын чанарт санаа зовох шаардлагагүй болно.